First verse is Japanese version, followed by Korean version~
(of course when the album is out in 25 July, there will be 2 full songs, ie one Kor one Jap)
마음이 녹았다 녹았다 ㅠㅠ
* * *
Time for serious Korean listening test...
Here's the lyric of the song (that I managed to figure out):
風のオリヴァストロ - ソン・シギョン
바람의 올리바스트로 - 성시경
The Wind's Olivastro - Sung Si Kyung
风的橄榄 - 成始璄
한글 가사 (韩文歌词) | 中文翻译 | English Translation |
끝이 아니란 걸 그대도 알았으면 | 若你也知道,那并不是结束 | If you know too, that it's not the end |
언젠가는 우리 다시 만날 수 있다는 걸 | 我们总有一天会再次相见的 | that we will meet some day again |
아주 오래 전 함께 보았던 하늘 | 很久以前,我们一起看过的天空 | that I'm somewhere in the sky |
그 어디쯤 내가 있다는 걸 | 我在那里的某一处 | where we used to watch together long time ago |
조금 ??게 헤어졌지만 | ||
?????? | ||
라... (x16) | 啦…(x16) | La... (x16) |
그녀와는 연원한 지난 속에 | 和她一起的、永远的、过去了的日子 | The eternal pasts with her |
모두 잠시 …… | 全部暂时 …… | (if) all these could be temporarily ...... |
Yeeessshhh...still can't figure out the lyrics of those two lines
Why "eat" your words >.<
Being YJS disciple, you're supposed to be clear on your pronunciation!! :P
* * *
With the translation from the first verse (Jap)
the storyline of the song becomes clearer...
So the couple was separated...
The guy is watching over her from the sky (i.e. he died?)
missing and yearning to see her again
The heart hurts so much after the translations are out...
* * *
No comments:
Post a Comment